CATTI经验分享以勤补拙事事关心

北京中科医院电话 https://m.39.net/disease/yldt/bjzkbdfyy/

考生简介

黄媛,女,汉族,年6月出生,擅长英汉翻译,武汉大学教师,通过一级笔译考试。

经历或代表作

年,为武汉大学国际夏令营做翻译;为托马斯·阿奎那与中世纪哲学学术研讨会做同声传译;荣获中译杯第三届全国口译大赛同声传译邀请赛优秀奖,湖北省第二十届外语翻译大赛英语专业口译组一等奖、笔评组二等奖;论文《文章和为时而著翻译合为事而作》于清华大学中国英汉语比较会第十一次全国学术研讨会宣读。

-—年,合作英译《中国儒学之精神》。

年,为第十五届华侨华人创业发展洽谈会泰国湖北商会、第九届中部六省投资贸易洽谈会、“后街男孩”世界巡回演唱会武汉站等活动做陪同口译。

年,編写《超级英语词霸》的《超级词汇》部分,武汉大学出版社;为国家治理现代化与公共政策创新国际学术研讨会、国际邪教研究前沿问题学术研讨会、第二届边界与海洋研究国际学术研讨会做同声传译,为中建三局斯里兰卡发展项目做陪同口译;荣获第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英优秀奖。

年,《中国翻译家研究·当代卷》的《许渊冲》一文作者之一,上海外语教育出版社;参与武汉大学西非国家经济共同体合作机制项目研究;荣获第八届“华东师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛汉译英优秀奖、首届许渊冲翻译大赛汉译英组优秀奖;为第三届边界与海洋研究国际论坛、国际邪教问题研究学术论坛做同声传译。

年,《大数据背景下的外语实验教学研究》的《外语实验教学改革探索——以武汉大学外国语言文学学院为例》一文作者。

采访记录

你能学到不少备考知识呢~

CC:黄媛,你好。你一次性通过了CATTI二级口笔译、一级笔译,想必对于翻译学习和翻译备考有一定的心得体会,今天来跟译路通的小伙伴们一起分享吧。黄媛:你好,译路通的各位小伙伴们,大家好。非常荣幸能有机会和大家分享我对翻译学习和CATTI备考的点滴思考,希望对大家有所帮助,我们一起进步。

CC:想必广大考生最关心的问题是如何提高自己的翻译水平。你有没有一些可以提高翻译能力的方法?黄媛:提高翻译水平是一个综合的过程。下面我就提高母语水平、拓展背景知识和扩大词汇积累几个方面做一下介绍。

提高母语水平很多专家说,翻译时日愈久,愈觉得母语水平是翻译能力提高的拦路虎,身边不少译者也有同感。现在的学生都学外语,不少学生掌握的外语语法比中文的语法还要好,不知不觉中,母语也变得有些西化了。比如,我们把“infact”一词翻译为“事实上”已经稀松平常,而且“事实上”这个表达也慢慢融入了我们语言之中。而在这之前,我们表达这个意思的词语是“其实”。有鉴于此,我们在翻译一篇文章中含有多处“infact”,我们可以换着法子翻译,而不是每次都一定要翻译成“事实上”。我们阅读古诗骈文,常有惊为天人之感,其语言张力叹为观止。现在,我们在讨论翻译的前提下讨论提高母语水平,不是要吟诗作对、出口成章,而是要讲好中国故事。阅读、背诵一些文学瑰宝有助于调动我们语言的表现力,久而久之,我们的措辞就会变得更加精准和精炼。同样表达“famousuniversity”的意思,我们可以用“著名的大学”,我们也可以用“久负盛名的学府”。从读者的角度来说,后者似乎更加悦耳。这就是充分发挥了汉语之美的译法。

拓展背景知识通常,当我们对背景知识了如指掌时,做起翻译,就能得心应手,势如破竹,就好像自己在表达、写作自己的观点一样自然,不着痕迹。这是因为每一个词句的轻重、内涵、外延我们都已经了然于胸。当我们对背景知识不甚了解之时,往往都不知道如何下笔起译,所以,扩大知识面极为重要。现在政治、经济、文化、社会、环境等方面的交流越来越多,所以大家要尽可能


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/7239.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了