翻译界丨如何hold住一场国际商务谈判的

说到国际商务谈判,小伙伴们的脑海中是不是会浮现出这样一幅画面,一众商务精英正襟危坐,时而谈笑风生,时而唇枪舌剑,气氛被推到顶点时简直要燃到炸裂。而这其中有一个角色功不可没,那就是翻译人员。

没错,今天我们要跟大家聊的就是国际商务谈判中的交替传译(适用于任何语种)。如今我天朝国力日渐强大,有越来越多的外企正在“走进来”,同时也有更多的中国企业选择了“走出去”。所以,中外企业在经济交流与合作中都离不开翻译这个重要的角色。

作为一名经验丰富的口译译员,你可能会遇到多种形式的翻译,比如陪同翻译、会议翻译、商务会谈翻译、宴会翻译等,更高阶的还有大型会议的同声传译。而今天我们要说的便是这其中之一,即国际商务谈判中的交替传译。

商务谈判是企业经济来往中较常见的一种沟通交流方式。与日常的商务会谈不同,谈判一般会涉及到突发状况的处理及善后、比较重大事项的决策以及合作关系的开始或结束等重要事件。而在中外企业的谈判中,翻译的作用可谓是举重若轻。一个出色的翻译可以使双方实现无障碍的顺畅沟通,促进事情顺利圆满地解决或向前推进。

下面我们就来说一说,在商务谈判的交替传译过程中要想做到得心应手、顺利完成预期沟通目标,需要注意哪几个重要的点。

熟悉资料,有备无患

首先,做一个好翻译,需要大量的知识储备和积累。因为在翻译的过程中,讲话人的话题会涉及到方方面面,尤其是层次较高的群体。时事热点、人文历史、名人典故等都会出现,如果没有足够的涉猎,是无法准确传达讲话人的主旨和精神的。网红、共享单车、网络直播这些热词知道怎么说吗?不知道那就赶快去补课吧。(说到这里,忍不住想得瑟一下,没错,请叫我移动的百科全书。)

具体到某一次谈判,那就要在会前尽可能多地搜集相关资料,将事件的前因后果、来龙去脉、以及涉及到的专业相关的知识都要研究一番,做到心中有数,这样在会议当天讲话人提及相关内容时,才能信手拈来,游刃有余。另外还要尽可能多地了解谈判对手的相关信息,以协助我方顺利达成预期谈判目标。所谓知己知彼,百战不殆。

适时引导,掌控全局

以我自身的体会,在商务谈判中,翻译除了要正确传达会谈双方的意思之外,更重要的一点,是要作为沟通的桥梁努力将会谈向前推进,以达到预期目标。因为企业双方由于两国文化背景、思维方式等的差异,以及会谈中会出现一些涉及价格、利益等方面的敏感话题,难免会在会谈中会出现僵持、争执、甚至中止谈判的情况。这时候翻译就要从中斡旋,让双方能尽可能地理解对方的思维方式和真实意图,将会谈向双方期望的结果引导。(心疼本宝宝一秒钟,做个好翻译真心不容易啊,得双商在线~)

端正立场,赢得信任

在谈判时一般会分两种情况,一种是只一方带有随行翻译;另一种是双方都会带翻译,但会由一方的翻译主翻。无论是哪种情况,我们都要端正自己的立场。比如我们代表中方时,虽然我们要尽力维护中方的利益,但是也要考虑对方的感受,正确传达对方的意思,这样才能获得对方的尊重和信任,使会谈顺利进行。如果对方也有翻译在场,为表示对对方的尊重,可以不时询问一下对方自己的传达是否正确无误。这样可以促进双方的良好互动,为谈判成功奠定良好的基础。

当然,除了这些,做好一场翻译还有一些需要注意的基本事项,比如说要守时,注意仪表等等,另外如果在翻译的过程中遇到了真的难以理解的内容,一定要进行确认,切不可不懂装懂,胡乱翻译,这是翻译中的大忌。

以上就是我自己总结的一些经验感悟,希望可以给大家一点帮助和启发(想获得更多相关信息,可以


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/782.html