商务信函翻译的原则

商务信函是跟双方的经济利益直接挂钩的,其翻译的重要性也就不言而喻了。国际商务往来经常用到的联系方式就是商务信函,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,也是帮助公司建立友谊、树立企业形象的重要媒体,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。高质量的商务信函翻译对国际商务活动起着不可小觑的作用,下面跟着小编来了解一下,商务信函翻译要注意哪些原则。

1.内容准确

商务信函重在记实,在翻译的过程中要极其注重意思的对等性,尤其是专业术语以及一些细节之处。正文的开始和结尾敬语的客套语一般可以较为灵活的去处理,但是对于正文的具体事实要准确翻译,不能有任何疏漏,否则会给双方带来误解,从而影响贸易关系。如果牵涉到日期、数量、金额等关键数字,还会带来更多的问题,让双方造成不必要的误解或损失。

2.行文简洁

俗话说得好,商场如战场,在你看来没什么卵用的一分钟,很有可能别人就会因为这一分钟而获得或失去无法用数字来估量的利益。所以在翻译商务信函时,要在内容准确翻译的基础上尽量简洁,这样既可以增强译文的可读性,又能突出重点,使阅读者节约时间,提高工作效率。

3.译文得体

译文得体是指译文要符合所需语种的表达习惯,切记不能根据原文的表达方式去生搬硬套。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/1410.html